<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
  <title>SICTIR.ORG</title>
  <subtitle>Te uita cum ninge decembre/E-n mine sictirul cat casa</subtitle>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sictir.org/alien_vs_predator"/>
  <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.sictir.org/node/353/atom/feed"/>
  <id>http://www.sictir.org/node/353/atom/feed</id>
  <updated>2008-04-18T11:30:12+00:00</updated>
  <entry>
    <title>Alien vs Predator</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.sictir.org/alien_vs_predator" />
    <id>http://www.sictir.org/alien_vs_predator</id>
    <published>2005-10-05T13:23:36+00:00</published>
    <updated>2008-04-18T11:30:12+00:00</updated>
    <author>
      <name>Razvan</name>
    </author>
    <category term="Homo Sapiens" />
    <summary type="html"><![CDATA[<table border="0">
<tr>
<td><img border="0" src="http://www.hotnews.ro/images/articole/img_33625.jpg" />
</td>
</tr>
</table>
    ]]></summary>
    <content type="html"><![CDATA[<table border="0">
<tr>
<td><img border="0" src="http://www.hotnews.ro/images/articole/img_33625.jpg" /><em>Sursa: Hotnews.ro</em></td>
<td>Astazi am primit din cinci parti un mail care avea atasata poza alaturata. Mailul facea misto de <a href="http://aps.mai.gov.ro/" target="blank">Autoritatea pentru Straini</a> din cadrul Ministerului Administratiei si Internelor, care, dupa cum se vede si in poza, si-a tradus numele in engleza prin &quot;Autority for aliens&quot;. Dupa un pic de munca detectivistica am aflat si sursa originala: site-ul de stiri <a href="http://www.hotnews.ro" target="blank">Hotnews.ro</a> care publica poza respectiva la rubrica lor cu &quot;glumita zilei&quot;, sub titlul de <a href="http://www.hotnews.ro/articol_33540-Alien-ii-din-birourile-Tulcene.htm" target="blank">Alien-ii din birourile Tulcene</a>.</td>
</tr>
</table>
<p> Ceea ce mi s-a parut frapant este faptul ca oamenii se amuza de cuvintul &quot;aliens&quot; cind, in practica, el este termenul juridic corect, folosit in SUA pentru a-i desemna pe straini. Strainilor care stau legal in USA li se spune &quot;legal aliens&quot; si daca stau pe o perioada mai mare, devin &quot;resident aliens&quot;, asta daca sint cuminti si nu incalca legea, caz in care s-ar numi &quot;criminal aliens&quot;. Daca nu ma credeti, va invit sa vizitati site-ul U.S Citizenship and Immigration Services (<a href="http://uscis.gov" target="blank">USCIS</a>), institutia similara Autoritatii pentru Straini de la noi. Alternativ, daca vreti sa vedeti de cite ori apare cuvintul &quot;alien&quot; in sensul juridic de &quot;strain&quot;, pe acelasi site, puteti apasa <a href="http://www.google.ro/search?q=aliens+site%3Auscis.gov&amp;sourceid=mozilla-search&amp;start=0&amp;start=0&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;client=firefox-a&amp;rls=org.mozilla:en-US:official" target="blank">aici</a>. </p>
<p> Deci, oricit de amuzant ar parea, domnii si doamnele de la Autoritate au tradus corect cuvintul &quot;straini&quot;.  </p>
<p> Totusi, cu privire la aceeasi fraza sint doua lucruri care mi se par amuzante cu adevarat. a) Faptul ca mistocarii de serviciu n-au remarcat cuvintul &quot;Autority&quot;, care in mod corect ar fi trebuit scris &quot;Authority&quot;. si b) Felul in care au formulat in engleza atributul substantival in acuzativ &quot;pentru straini&quot; si care suna oarecum a slogan. Astfel, dupa feeling-ul meu caterincar, as adauga un semnul exclamarii dupa &quot;Authority for Aliens&quot; si l-as transforma in lozinca, iar apoi as manifesta cu ea pentru dreptul extraterestilor la autoritate. Sigur, daca m-ar intreba cineva - dar iata ca desi nu ma intreaba, eu persist in a ma baga in seama - cum s-ar traduce corect in engleza &quot;Autorititatea pentru straini&quot; as sta putin in dubiu. </p>
<p> Ce variante avem aici, daca acceptam termenul juridic de &quot;alien&quot; (fara sa ne gindim la  martieni) si ii uitam pe cei de &quot;stranger&quot; si &quot;foreigner&quot;? Pai sa vedem: &quot;Romanian Alien Authority&quot; (Autoritatea Straina Romana) &quot;Romanian-Alien Authority&quot; (Autoritatea Romano-Straina) &quot;Alien-Romanian Authority&quot; (Autoritatea Straino-Romana) &quot;Authority for Romanian Aliens&quot; (Autoritatea pentru Romanii Strani) &quot;Authority for Alien Romanians&quot; (Autoritatea pentru Strainii Romani &quot;Authority for Aliens&quot; (Autoriatea pentru Strani) &quot;Authority for Aliens!&quot; (Autoritate pentru Straini!) &quot;Romanian Authority for Aliens&quot; (Autoritatea Romana pentru Straini) &quot;Romanian Authority for Aliens!&quot; (Autoritate Romana pentru Straini!) &quot;Alien Authority of Romania&quot; (Autoritatea Straina a Romaniei) &quot;Alien Authority for Romania&quot; (Autoritatea Straina pentru Romania) &quot;Romania's Authority for Aliens&quot; (Autoritatea Romaniei pentru Straini) &quot;Romanian Authority for Alien Affairs&quot; (Autoritatea Romana pentru Afaceri Straine) &quot;Authority for Romanian-Alien Affairs&quot; (Autoritatea pentru Aventuri Romano-Straine, Autoritatea pentru Afaceri Romano-Straine) </p>
<p> Este ca incepe sa ne doara capul? Eu unul i-as trage o dunga si as lasa-o asa: &quot;Romanian Authority for Aliens&quot;. Cu th. </p>
<p> N-am sa inchei fara a le propune mistocarilor de serviciu si o micuta tema pentru acasa. </p>
<p> Traduceti in si din limba engleza: &quot;Agentia pentru Promovarea Navigatorilor pe Mare&quot; (Seamen Promotion Agency), &quot;Autoritatea pentru Ocrotirea Turmelor de Oi&quot; (Flock Fostering Authority),  &quot;Romanian Agency for Wetlands&quot; (Agentia Romana pentru Zone Umede), &quot;Partidul Femeilor&quot; (Women's Party), &quot;Partidul Burlacilor&quot; (Bachelors' Party), Organizatia &quot;Salvati Magarii&quot; (The 'Save the Asses' Organization) etc.</p>
    ]]></content>
  </entry>
</feed>
